Сайт Ролевого Движения города Запорожья
Главная
Народ
Игры
История
Статьи
О проекте
Словарь
Музей
Турниры
Скачать
Сказки
Фотогалерея
Принцесса Запорожья
Форум
логин:
пароль:
Статьи
 
назад к списку статей
Автор: ???? ???????
Дата: 26 Марта 2004 08:33

В.А.М.: инициалы и стиль жизни, или Фортуна улыбается достойному

<Мой дом для вас - всегда публичный>
(Одесская шутка)

Пытаться объять необъятное - занятие неблагодарное, - предупреждал Козьма Прутков. К примеру, как логически стройно поведать о запорожанке, жизнь которой - многослойное переплетение совпадений, собственноручных поворотов судьбы и разнообразных увлечений? Как увязать филологию, технику и искусство художественного перевода? Или финансовые возможности наших ПРОСТЫХ (а не персональных) пенсионеров с поездками в Англию и во Францию? Потому простите, читатель, за некоторую <ревность> повествования. Я попробую познакомить вас с Валерией Александровной МАТОРИНОЙ (творческий псевдоним - В.А.М. Друзья называют ее Вамушкой, а в письмах пишут: <Здрасьте ВАМ!> ). С чего начать? Воспользуемся цитатой.

<Начните с главного>

Говорит ли вам что-нибудь имя Джона Рональда Руэла Толкина? Если да, то, скорее всего, не слишком многим. Но эти немногие владеют информацией, что упомянутый Толкин является создателем английской мифологии, а не собирателем или обработчиком старинных легенд. Не было в Англии своей мифологии - у многих народов была, а у нее не было. И Толкин создал авторский миф.

Он прожил долгую жизнь (1893-1972). Наиболее известен романами <Хоббит> (1937) и <Властелин колец> (1954). Всю жизнь писал <Сильма-риллион> (ту самую мифологию), которая уже после смерти Д. Р. Р. Толкина была в усеченном виде издана его сыном-душеприказчиком Кристофером Толкином. Недавно Кристофер закончил 12-й том <Истории Среднеземья>, куда вошло все, не включенное в романы и миф.

На родине интерес к произведениям и почтение к автору огромны. Английский клуб Толкина насчитывает тысячи членов и отслеживает его переводы, выходящие на всех языках мира. Так вот, лучшим переводом на русский язык признан перевод Валерии Александровны Маториной. За что и пригласили ее не празднование 100-летнего юбилея со дня рождения Д. Р. Р. Толкина в Лондон. Поездка, правда, состоялась лишь год спустя.

Нужно заметить, что для Валерии Александровны художественный перевод не является профессией. Ее трудовая карьера изобиловала неожиданными <метаморфозами>, но специализировалась она большую часть времени на технике. А Толкин и другие интересные авторы - это было для души. И для друзей, которые английского не знали, но с которыми так хотелось поделиться красотой прочитанного.

<Зигзаги> профессии

Валерия Александровна родилась в <кровавом> 1937 году в Нижнем Новгороде. В январе. А в августе ее отца посадили. Когда началась война, последним пароходом из Нижнего, ставшего к тому времени городом Горьким, ее мама с дочерью отбыла во Фрунзе. Детство до 10 лет прошло в Киргизии. После войны - Украина. Белая Церковь. <Мама научила видеть закаты>. А потом была Горловка, средняя школа. В той же Горловке в 1954 году поступила Валерия Александровна в институт иностранных языков на факультет английской филологии. Закончила она уже Харьковский пединститут в 1959 году со второй специальностью <украинский язык и литература>.

Работала потом несколько лет <по мелочи>: школа, еще школа, вуз, наконец, запорожская <машинка> - здесь, в отличие от других городов, дали прописку. Однако потом <махнула рукой - идите вы со своей педагогикой>. Почему металась? Если географ приходит к физику проверять <качество преподавания> - это <абсюрд>. Придите в конце года, проверьте знания на экзамене, - но не учите методике СВОЕГО предмета. <Грызут друг друга на педсоветах - а более никакого толка>. В вузе тогда ситуация была точно такая же, <только с чуть более вежливой рожей, да плюс заставляют вести научную работу. А какая может быть научная работа у людей, преподающих английский язык студентам-вечерникам литейного факультета? Да еще посмотрела я на этих сморчков засушенных, которые диссертации друг у друга списывают, - и ушла>. Кстати, под недоуменные вопросы друзей (сама никогда не состояла в Коммунистической партии, но партийцы ее уважали): <Нет, ты только скажи, кто тебя съедает?> Как будто, чтобы лишиться такого <счастья>, нужно, чтобы тебя кто-то <ел>.

... Признаться, я запуталась в пунктуации. Передать речь Валерии Александровны крайне сложно. Она мгновенно избирает именно те слова, - случается, достаточно резкие, которые наи более точно передают ее представления о жизни, людях, явлениях. Добавьте к этому острую иронию и самоиронию, калейдоскоп сложной культурологической терминологии и откровенно-прямого взгляда на вещи.

Однако вернемся к карьере нашей героини. Вернувшись из Запорожья к маме в Горловку, Валерия Александровна устроилась работать на машиностроительный завод имени Кирова... инженером.
Мало выучить слова. Нужно знать, что с ними делать

- Меня всегда тянуло к технике. К тому же, на заводе, если ты хорошо выполнил порученное задание - тебя уважают. Поскольку технической специальности у меня не было, взяли в КБ - разносить чертежи по цехам.
Я взвыла - эту работу могла выполнять любая десятиклассница. А я ведь способна на большее. На заводе была библиотека, в которую поступала масса периодики, в том числе и на иностранных языках. Переводить ее было некому. И в конце концов я <донылась> - один из инженеров, писавший тогда диссертацию, ткнул пальцем в.первую попавшуюся статью в каком-то журнале - переведи, если хочешь. Когда я принесла готовую работу, он ахнул: это была глава из новейшего учебника Келлера по гидравлике - как раз по теме его диссертации. <Ищи начало!> В итоге я перевела ему целую книгу.

Этот человек был руководителем группы, он дал мне рекомендации, что я могу работать техническим переводчиком. Конечно, филология - нечто совершенно иное, нежели техника, но зато учит думать. Попадается, например, в чертеже слово <втулка>, а я понятия не имею, что это такое. Обращаюсь с просьбой дать определение, но никто не может толком этого сделать. Потому я в 35 лет Пошла учиться заочно в техникум и стала технологом горного машиностроения (закончила его с отличием - авт.). Там были великолепные преподаватели, хорошие товарищи и отличная материальная база. И после этого я стала весьма приличным переводчиком. 24 года на мне лежала вся экспортная документация, плюс работа с иностранцами, которые приезжали по обмену опытом или на стажировку.

Переводить художественные произведения ВАМ. начала в конце 70-х.
Искусству художественного перевода посвящено много статей и размышлений. Как удержать равновесие между точностью передачи значения слова и совершенно индивидуальным способом его использования автором? Для этого нужен очень развитой вкус и умение органично влиться во внутренний мир переводимого писателя.

- Задача проста, - утверждает Валерия Александровна. - Нужно передать то, что услышал. Но читая иногда кое-какие переводы и зная оригинал, хочется спросить: <Почему не слышат?>
Случайностей не бывает

Встреча с произведениями Толкина и все, что с этим связано (поиски, переводы, издание, признание, поездки и личное знакомство с сыном писателя) - целая сеть совпадений почти мистических. Впрочем, сама Валерия Александровна менее всего склонна видеть в этом <перст судьбы>.

- Я твердо знаю, что если бы я не была внутренне готова к каким-то изменениям, если бы не было предыдущих наработок, ничего бы не сбылось.

... В конце 70-х у Валерии Александровны по работе случилась <накладка>: нужно было срочно подготовить пакет документов для отправки товаров на экспорт, и в это же время приехала цел я группа стажеров-иностранцев. Физически за два месяца она вымоталась вконец. А когда все закончилось, уехала в отпуск в Питер к ученику и другу семьи Владимиру Добеку. Там в первый день не смогла пойти даже в любимый музей кораблей на Стрелку. Владимир Аркадьевич был немало изумлен этим обстоятельством, а потом снял с полки книгу и со словами: <Тогда пока почитайте, - новинка>, -ушел на работу.

- Пока он вернулся, я прочитала <Хоббита> полтора раза. И заявила: <Хочу еще>. Это был первый русский перевод, выполненный Н. Рахмановой. Но <еще>"в наличии не оказалось. Тогда я всем своим друзьям сказала: <Коль мимо вас проползет хоть какая-нибудь из книг Толкина, купите и вышлите>. Уже в начале 80-х мне прислали еще одну книгу в переводе Муравьева-Кистяковского, и мы с мамой в 4 руки ее переписали. А еще позже из Днепропетровска приехал 3-томник в переводе на польский Марии Скибневской. Но очень хотелось прикоснуться к оригиналу.

Однажды совершенно случайный человек, встреченный в отделе переводов торговой палаты Донецка, уезжая в Москву, предложил мне переснять в библиотеке собрание сочинений Толкина на английском. Я получила микропленки, наклеила их на картонные листы и взялась переводить всласть.

<А дальше началась совершенная сказка>

Со своими трудами В.А.М. познакомила друзей по Горловскому клубу любителей фантастики. В 1989 году его председатель Виктор Черник поехал на очередную <Аэлиту> в Свердловск (туда собирались интереснейшие люди со всего Союза), а вскоре из Красноярска от Михаила Гончарука пришло странное приглашение: <поиграть в Толкина>. Ролевые игры (где нет зрителей, а есть только участники) тогда только начинались. О них, чтобы не отвлекаться, мы расскажем читателю несколько позже. Сейчас же отметим, что Валерия Александровна тогда тоже не знала, что это такое, но решила пособить, чем может. Она <перешлепала> 2000 листов на машинке и пакетами отправила в Красноярск.

А через полгода из Хабаровска пришло письмо от Юрия Шмакова с известием о том, что там организуется частное издательство. Они хотят начать с Толкина и уже заключили предварительный договор с упоминавшимся Муравьевым-Кистяковским. Виктор Черник ответил: <А наш перевод лучше>, - и посоветовал проверить его слова в Красноярске.

Хабаровчане проверили и выслали договор с просьбой отправить посылку с рукописью. Шел 1990-й год, почтовые отправления были затруднены, и перепечатанную в срочном порядке, переплетенную и высушенную под феном рукопись отсылали частями - ценными бандеролями в количестве 5 штук. Главное, что ничто не потерялось в дороге из Горловки до Амура.

На гонорар, полученный от своих <первопечатников>, В.А.М. перебралась в Запорожье - поближе к сыну с семьей, проживающим в Днепропетровске. Запорожское издательство>Интербук> переиздало <Хоббита> в ее переводе. Готовился к изданию <Властелин колец>, но : наши обстоятельства!

Еще в Горловке В.А.М. пыталась связаться с английским клубом Топкина. Но ответа на письма почему-то не приходило. И здесь произошло еще одно совпадение. В выходной день из турагентства, в котором В.А.М. давненько уже не появлялась (хотя у нее и там были ученики и стажеры), раздался звонок. Ее бывшая ученица не знала, что делать с немцем, который по-русски <ни бум-бум>, но которому очень надо помочь, а у нее группа готова к отправлению. В.А.М. бросила все и помчалась на помощь.

Оказывается, Карл Терерд в возраф 70 лет стал приезжать в Донбасс, чтобы найти и отблагодарить женщин, спасавших его полвека тому от голодной смерти в нашем плену. И нашел-таки одну из старушек. Попутно В.А.М. знакомила Карла со своими друзьями. <Зачем вы меня со всеми знакомите?> - удивлялся немец. - <Вдруг меня в какой-то момент на месте не окажется (я человек на подъем легкий), - а вы будете знать, к кому обратиться>. Кстати, так вскоре и служилось. И Карл благодарно запомнил эту добрую предусмотрительность.

В свою очередь, он помог выйти на Лондонский клуб Толкина. Там перевод В.А.М. был оценен специалистами, в частности, старым членом клуба, великолепно знающим русский язык, библиотекарем Дэвидом Даганом. Благодаря этому она и провела в 1993 году две недели в Лондоне и неделю в Оксфорде. Ну, а во-вторых, Карл уже много лет живет в Провансе, и в полутора часах езды от него живет... Кристофер Толкин. По приглашению господина Терерда В.А.М. в 1994 году посетила Францию, повидала Прованс и познакомилась с сыном переводимого автора. Приглашавшая сторона оплатила ее поездку. Они и по сю пору переписываются.

Вместо послесловия

Разгадка удивительных совпадений проста: В.А.М. буквально <соответствует> своему псевдониму: она полностью открыта для дружбы, интеллектуального и духовного общения, помощи; как в одесской шутке. Отдача вышеописана.


P.S.: Сейчас в Америке Марк Хукер заканчивает книгу-сравнение русских переводов Толкина. В.А.М. в ней отведена отдельная глава-интервью.

Р.Р.S.: Известный в Украине и в СНГ Запорожский клуб ролевых игр (РИ), о котором мы расскажем в ближайших выпусках <Перекура>, родился в квартире В.А.М. еще в начале 90-х годов.

Источник:
г.Запорожье, газета <Перекур>. Четверг, 1 октября 1998г.
Обязательно загляните на ФОРУМ.
 
Рекомендуем прочитать:
   
проект Андрея Кащеева 2004 год